Една голяма част от тийнейджърския хумор е – и вероятно ще си остане – неразбираема за възрастните, защото те просто не могат да хванат препратките. Други неща са наполовина на английски, с български наставки и окончания. Образуват се на същия принцип като даунлоудвам, ъпдейтвам, чекирам и пр. Не знам как е редно да се изписват, наполовина на английски – наполовина на български? Или изцяло на кирилица? Разбира се, няма да имате този проблем, ако поначало пишете на латиница и минавате от единия език в другия и обратно. Защото децата си щъкат между двата езика, без да им направи впечатление.
Речник на съвременния тийнеджър:
Slay – браво, страхотно, трепач. Използва се най-вече като похвала за някой жесток тоалет.
Слейвам – изглеждам толкова добре, че всички падат като покосени. Например „мамо, направо слейваш с тези обувки“.
Гучи – красив, хубав. Може да се използва и за „хубаво“, „приятно“. Например „Много си гучи така“ или „Прибираме се, вземаме си бирички и сме гучи“. Не използвайте вече кютаво – сладичко (от cute)
Това е стар сленг – отпреди две години, вече не се използва. „Това пуловерче ти е много кютаво“.
Крив – обратното на хубав, грозен. „Мале, де ми се бута тоя, не се вижда къв е крив.“
Фейстюннат – редактиран с дигитален филтър; реално никой не си играе да се разкрасява с Photoshop, след като има FaceTune. „Тази е фейстюнната, не може да изглежда така.“
Луд – готин (за човек).
Чил – як, готин. Например „Не бе, не си прав, Ванката си е чил.“ Може да се използва и за „спокоен, приемащ ситуацията“ – „на К. техните идваха в училище за тва контролно, ама нашите бяха много чил.“
Чилвам – вися някъде с приятели. Например „И както си чилваме пред училище, излиза тая по физика“.
Кръшвам – от „to have a crush on s.o.“ – тайно съм влюбен в някого. Например „аз я кръшвах Мимата в девети клас, ама вече не“.
Забивам се – може да значи същото като при нас, т.е. „свалям“ (което вече пък не се ползва), но може да значи и „натискам се“.
Столквам – разглеждам профилите на хората в социалните медии, но много назад във времето. От stalk.
Сийнвам – виждам нечие съобщение (и другият знае, че съм го видял, защото му се е изписало seen, но не му отговарям). „Какво само ми сийнваш, няма ли да кажеш нещо?“
Ако някой ви столква и ви се тръшка, че сте му сийннали, можете да му кажете, че е:
Филмар – човек, който излишно си създава проблеми, като се държи все едно е във филм.
Филмирам се – развивам някакви полувъображаеми сценарии в главата си, започвам да вярвам в тях и си причинявам ненужен стрес. Например „баси как се филмирах, а па то се оказа, че изобщо не ми е нанесена двойката“.
Tea – драма. Spill the tea – „я разказвай сега каква е цялата драма“.
Periodt – „Точка по въпроса“. Добавя се за драматизъм в края на изречението. Т-то е добавено в края на думата по същата причина. Влязло е през начина на изразяване на хип-хоп звездата Cardy B. „Няма да играя физическо днеска, бе. Periodt“.
Гърмя – купонясвам здраво.
Коми – пиян (от „кома“). Например „аз съм коми“ (с ударение на последната сричка).
Домашно – купон в дома на някого. „Вчера бях на домашно у Петя.“ „С. се чуди как да си прекара рождения ден, ама не й се прави домашно.“
Платени – проститутки. Например „и значи, тоя главният герой и неговият приятел решават да викнат платени“.
Изрази за наркотици:
Бонбони – амфетамини, екстази
Картон – ЛСД
Марула – марихуана
Нагърмян, направен, леш – напушен.
Ако ползвате някое от горните вещества, сигурно се притеснявате, че телефонът ви се следи и може да ви хванат – или да натопите неволно свой приятел, като споменете какво взема той. Затова по темата се говори само със заобикалки, като се стараеш да не „изгустираш“.
Изгустирам – когато говориш за наркотици директно по телефона, без кодови думи (след като си забравил, че телефоните се следят).
Ако сте изгустирали, трябва да се оглеждате за:
Цивилка – цивилен полицай. Ако се чудите какво значат графитите „Песъка е ухо“ из центъра на София, да знаете „човекът с прякор Песъка е цивилен полицай, т.е. подслушвач, ухо“.
Бяла астра – полицейска кола.
Киризи – затвор.
До последното вероятно няма да стигнете, но вашите ще приложат един от следните два глагола:
Соля – карам се, говоря осъдително за някого (обикновено в негово присъствие, но не е задължително, например „Ако чуе Ели как я солим сега“). Ударението е на „о“.
Храня – същото като „сОля“.Например „Ти ме храни половин час, а сега ми викаш, че ме обичаш“.
Can’t relate – когато някой ти каже нещо хубаво за себе си, похвали ти се с успех, но ти няма как да съпреживееш чувствата на главния герой. Например „Ееей, най-накрая го разбрах това по биология“. – Can’t relate.
Обратното на самоироничното can’t relate e:
Same – „колко интересно, и аз се чувствам по съвсем същия начин“. Произнася се със смях и ентусиазъм.
Айде, предно – когато си успял в нещо, отиваш напред.
Една част от изразите са свързани с типичните за тийнейджърите социални медии; те не са лесно преводими, защото най-вероятно ви липсва контекстът – така, както на вашите баби ще им бъде трудно да разберат как така сте ънфренднали или блокирали някого във фейсбук. Тук са:
Инстагъл, Инстакуин момиче, което е много популярно в инстаграм,
Stan Twitter – хора, чийто Twitter профил се върти около един-единствен харесван от тях човек, meme или нещо подобно.
Реплики от клипчета в YouTube се разпространяват като репликите от популярните филми (тип „нито един кариес“ или „аз кюфтетата без лук не ги одобрявам“).
„Лъжеш ме бе, Роси“ – шега от популярно видеоклипче.
„Аnd I OOP!“ (бълг. вариант „И аз ОПАЛЯНКА!“) – аналогично.
Както и да се опитвате да побългарите memes, все ще сбъркате. Поне на мен все ми се смеят. Затова никакви „мимчета“, „мемчета“, „мемета“ и прочие. Давайте на английски и не се опитвайте да хванете логиката. По принцип тези картинки със смешни текстове към тях са много популярни не само сред тийнейджърите, само че при тях те са ОЩЕ по-популярни. И, разбира се, различни.
Не се опитвайте да подпитвате тийнейджъра си дали е „емо“ или „хипстър“. Тези неща са по-скоро за вас. Ето някои от новите категории за момичета и момчета:
E-girl – филмарка, с много отчетлива очна линия, раирана риза с дълги ръкави под тениска.
E-boy – момчета, които харесват момичета, но въпреки това си лакират ноктите, боядисват си кичури и пр. Имат по-скоро детински вид и правят един жест, за който се предполага, че трябва да подлудява момичетата – нещо като пробягване с пръсти по слепоочията. Нарича се thirsttrapping (за онези, които искат да проверят дали действа).
TickTokers – вид интернет знаменитости, които стават известни с клипчета, на които движат устни в синхрон с някаква песен (това, което навремето се наричаше буфосинхрон). Може да го представят под формата на самоделен клип а ла ранния Джъстин Бийбър и пр. Имат цяло турне – и достатъчно почитателки, които плащат билети, за да ги видят.
Soft style – момичешко, накъдрени коси, шноли и пр. Много руж (може даже и на носа, идеята е да изглеждаш изчервена, но и леко настинала), розови сърчица по бузките. Лек грим, но с фалшиви мигли.
Basic bitch (в България) – момиче, което носи O-bag, кожен клин или клин Adidas, обувки AirForceOne,
Adidas Superstars или Fila, ходи на наргиле и пр.
Visco girl – с различни екоелементи в стила, които обаче остават по-скоро въпрос на дизайн – метални сламки или маркови метални бутилки за вода, но не и рециклиране. Елементите от стила са точно определени на точно определени марки, така че не могат просто да се изимитират – предполагат платежоспособност.
В заключение:
Трудно ще е да слейваме с новия си речник. По-вероятно е децата ни да решат, че сме нагърмяни. Затова да не се филмираме, че сега други са млади, а да се опитаме да останем чил. Айде, предно!
Автор: Зорница Христова
Източник: www.dnevnik.bg
Снимка: FreePik