За Ивет Качурова непознатите езици са пристрастеност. Тя получава висока оценка от най-престижния конкурс за превод на Европейската комисия.
„ Езиците за мен, някак не ги усещам като работа, просто ми е било прелестно да се занимавам с непознати езици, да узнавам повече “, споделя Ивет.
Тя е ученичка в 11. клас от 91. Немска езикова гимназия „ Проф. Константин Гълъбов “ с профил немски и британски.
„ Специално за немския мога да кажа, че моята учителка в 8. клас, така като той е сложен език, ни съобщи: „ Да знаете, че немският не е обич от пръв взор, само че е обич за цялостен живот. “ А при мен не беше тъкмо по този начин, при мен през цялото време немският език ми хареса “, изясни Ивет.
Нейната пристрастеност към езиците я води на разнообразни места по света. Едно пътешестване до Италия от предходната година вечно я влюбва в страната, само че се оказва и прелестно предизвикателство.
„ В края на това лято за първи път посетих Италия, за което бях доста разчувствана и така като за мен италианският език е доста хубав, взех решение, че за занимавка аз ще отворя един разговорник, който си бях намерила у дома и просто ще зауча няколко думи. И се получи. Макар и да се притеснявах първоначално, в последна сметка се отпуснах. Говорих си с италианския личен състав на техния език и мисля, че те всички реагираха доста положително, доста се радваха “, споделя ученичката.
Ивет Качурова популяризира България през февруари пред Европейската комисия. Със собствен превод от немски език тя завоюва най-мащабния конкурс по превод за младежи на континента.
„ Доста непринудено се случи в действителност, даже нямах никакво време за подготовка. Само една учителка пристигна, предложи ни този конкурс. Каза какви са изискванията за присъединяване. Имаше избор за двата езика, аз се замислих дали желая на британски или немски, след което моята учителка от 8. клас, която ми оказа помощ да се влюбя в немския – Татяна Бонова – беше тази, която като разбра, че ще бъда на надпреварата сподели: „ Ти ще превеждаш на немски! “.
Конкурсът се организира по специфичен формат, идентичен за всички 27 страни участнички. Темата на текста, който Ивет е превеждала е подчинена на „ Европейската година на младежта “.
„ Този, който на мен ми се падна, беше за две деца, които поясниха облаците и се опитваха в облаците да намерят фигури. Всяка фигура представляваше събитие от европейската история, предизвикателство, което Европа е преодоляла. И в последна сметка посланието беше доста оптимистично, че Европа е претърпяла доста и че тя би трябвало да сплоти сили и в последна сметка може да има смяна към по-добро. Всички страни участнички превеждаха едновременно, онлайн. Като всевъзможни помощни средства бяха разрешени – речници, онлайн речници, всичко – стига да не превеждаме с неестествен разсъдък цели фрази, което аз не го чаках “, изясни Ивет.
Тя счита, че да превеждаш не е работа за цялостен живот. Но какво я вълнува в свободното ѝ време, когато неучи?
Въпреки това, Ивет има своите занимания, които не включват езици.
„ От няколко години съм се запалила по тренировките и така като около учебно заведение не постоянно имам време за фитнес към този момент упражнявам от у дома. Правя всевъзможни тренировки, силови тренировки с малко тежести, кардио. Обичам всяко едно заиграване с думите, не наложително с непознати езици, обичаният ми род е комедията. Правила съм даже някакви любителски опити да пиша стихотворения, само че нищо съществено в действителност “, описа още Ивет.
Когато гледа напред, тя се вижда на този стадий като правист, само че към този момент не възнамерява да живее в чужбина.
„ Не мога да си го показва въобще. Аз не го желая това. Някак мисля, че човек би трябвало да замине за чужбина единствено в случай че има тази вътрешна пристрастеност, аз я нямам “, споделя ученичката.
Награждаването на Ивет в Брюксел ще бъде в края на март, а до тогава не престава с уроците по френски.